Glossaire des notions allemandes dans les traductions françaises
Glossaire allemand–français
Notes des traducteurs
- Les mots en bleu sont laissés en allemand dans les traductions françaises
- Les indications en italiques sont la traduction choisie en français dans les textes.
All-Lebendigkeit : En français, traduit par Toute-Vitalité ou Toute-Vivacité. En allemand, cela signifie en même temps : la vivacité-vitalité de la Parole qui irradie le Tout. C’est cette Force de la Parole qui anime et pulse dans le Tout.
Drei-Heit : Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le Créé du Spirituel Primordial, le Créé du Spirituel, et l’esprit humain évolué. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations.
durchgeistigtsein : Peut se traduire par « être transpénétré par l’esprit » ; seulement, la notion est bien plus vaste : c’est vivre dans la conscience de l’esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la postcréation.
Eigenarten : Particularités personnelles ou particularités propres qui se manifestent à travers les consciences de l’intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non l’esprit.
Eigensinn : Sens-personnel obstiné ou sens-propre obstiné ; cette notion en français reste floue. En français, elle n’est que très faiblement reproduite par les termes « obstination » ou « entêtement », qui en sont des symptômes. Le mot « eigen », également présent dans les notions « Eigenwunsch » (désir personnel) et « Eigenwollen » (vouloir personnel), signifie « propre à soi » ou « personnel » ; lorsqu’il est composé avec le terme « Wunsch », « Wollen » ou « Sinn », il exprime un désir, un vouloir ou un « sens » personnel fermé et centré sur soi. Cette notion donne à la vie un autre sens que le sens originel.
Ce mot allemand sous-entend que sous l’influence de Lucifer, l’être humain a développé au fil des millénaires une volonté propre, qui ne vibre plus dans la Volonté divine. Ce nouveau « sens » est né d’un entêtement, d’une obstination à suivre son propre chemin détourné de la Lumière. Ceci a pris forme dans le corps de l’âme et enserre l’esprit dans une rigidité tenace. Le faux principe de Lucifer est l’exemple même du Eigensinn.
Eigenschaft : Caractéristique propre ou personnelle ; chez un esprit purifié, la notion deviendrait alors une qualité de l’esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique.
erfüllen : Verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Dans certains Appels et textes, il prend parfois une forme substantivée. C’est emplir une tâche avec l’énergie lumineuse et la parachever.
Cette formulation exige la totale mobilité de l’esprit, avec pour vertus principales l’humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité pour que l’esprit puisse vibrer dans l’Être et qu’il en vienne à l’accomplissement, afin qu’il devienne un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création.
erfahren : Ce verbe a un sens plus large en allemand qu'en français. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose.
erleben : Er = Lui/Dieu ; leben = vivre ; il est traduit le plus souvent par faire l’expérience vécue, donc vivre, expérimentez dans la conscience du Créateur selon Ses Lois. Il s’agit de rendre un événement vivant en son for-intérieur, en son esprit.
gefallen-wollen : Signifie vouloir-plaire ; « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». C’est un piège tendu auquel a succombé la féminité, entraînant sa chute et celle de la masculinité.
Gemüt : Traduit par le cœur intérieur ; c’est un mouvement provenant de l’esprit, libérée de pulsions corporelles, du tempérament, de l’humeur, de toute sensibilité morale ; cela vient sous l’impulsion de l’esprit et non pas dans la fausse conscience des sentiments.
Lichtsehnsucht : Lumière = Licht, aspirer = sehnen et chercher = suchen ; en français la traduction littérale serait « nostalgie » (« notre douleur ») ; or, ce mot a été dévoyé au fil des millénaires, cette notion de nostalgie évoque une quête inatteignable pleine de souffrance de l’âme. Avec ce mot, naît une certaine mélancolie, un sentiment indéfinissable qui plonge l’être humain vers lui-même et dans le monde des sentiments, au lieu de chercher à se diriger vers les Hauteurs lumineuses. C’est pour cela que ce mot allemand est traduit ici par aspiration à la Lumière, qui est une quête ardente vers la Lumière, afin de permettre au lecteur d’en capter la juste notion.
Liebreiz : Exprime encore le sens d’origine de ce terme qu’on peut retrouver dans la notion d’origine française « charme », incluant les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l’opposé de toute vanité.
Reflektion : Action de réfléchir la lumière au sens propre ; dans les traductions, il signifie effet miroir : ce que l’on voit en l’autre, se reflète en nous (surtout les défauts).
Sehnsucht : Traduction française de la notion de Sehnsucht en allemand, utilisée dans les textes de Simon. Ce mot Sehnsucht contient les notions : aspirer = sehnen et chercher = suchen,
Il est traduit par : aspiration à. Cette notion est neutre et a été souvent dévoyée par une aspiration aux biens matériels, au pouvoir, à l’argent, au vouloir-briller, etc.
Selbstlosigkeit : Traduit anciennement par « désintéressement de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette qualité signifie en même temps : l’altruisme, le détachement de son faux moi, de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. Cette qualité est le contraire de l’abandon de soi, qui sous-entend une abdication de l’esprit en laissant l’intellect et les sentiments gouverner. Elle traduit la gouvernance de l’esprit dans son désir de devenir un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. Elle est ainsi la porte d’entrée vers une des principales Vertus, qui est l’humilité.
selbstlos : Traduit anciennement par « désintéressé de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette formulation est très restreinte quant à la notion de ce mot allemand ; il signifie en même temps : sans ego, détaché de son faux moi, détaché de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants.
Tarnkappe : Cape de camouflage est la traduction littérale de l’allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n’a pas le sens dévié, utilisé en français de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d’adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d’être invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine.
Ur-Lebendigkeit : Lebendigkeit signifie à la fois : vivacité – vitalité – Ce qui recèle la Vie ; « Ur » donne la notion de l’Originel, de l’Origine, de ce qui est au Commencement de tout, de l’infini-éternel. Cela est laissé en allemand dans les traductions.
Urschöpfung : En allemand, cette notion est très vaste et est difficilement traduisible en français ; elle est souvent traduite par Création Primordiale, Création Originelle, Création Première…, ce qui n’est pas faux ; seulement, en allemand, cette notion englobe à elle seule tous ces adjectifs (originelle, primordiale…). Elle est celle qui a pris forme la première par les Paroles et Acte „Que la Lumière soit !“
vollwertig : La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c’est-à-dire, tel que l’esprit devrait devenir par son évolution vers l’autoconscience.
Wesenhaft : Signification nouvellement créée par Abdruschin et intraduisible en français pour en rendre la véritable notion ; dans divers ouvrages, il est traduit par essentialité entéallique, entitéel, substantialité... Il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions.
Cette notion immense et vivante contient en même temps : ce qui dépend de Dieu, ce qui a pris forme hors de Dieu, ce qui ne peut exister sans Dieu, ce qui est né dans et par l’Irradiation de Dieu, ce qui anime tout… Elle est donc présente dans tous les plans, depuis le divin, jusqu’au plan le plus bas de la Création.
Dans cette notion, s’expriment différents genres dont un vibre dans un genre dispensateur, formateur, qui n’a pas de volonté propre, autre que celle de vibrer entièrement dans la Volonté de Dieu. C’est dans ce genre qu’ont pris forme par exemple, les Archanges, les Anges, ce sont des entités et non des esprits, car l’esprit a un vouloir qui lui permet par l’auto-conscience de vibrer joyeusement dans les Lois du Créateur.
(Die Wesenhaften) : Les essentiels, entéaux… Dans l’éloignement de Dieu et par refroidissement a pris forme vers le bas un genre particulier en rapport avec la Nature au sens large, et bien connu dans la mythologie et les contes et légendes, car leurs noms nous sont encore familiers, comme Zeus, Odin, l’Olympe, le Walhalla, les elfes, les ondines, les géants, les gnomes, les Nornes… Ces entités ont leur champ d’action uniquement vers et dans les matérialités. Dans les traductions, ces entités du Wesenhaft, sont exprimées par „les Wesenhaften“.
Zorn : Traduit par courroux, colère. Ici, il s’agit de la saine colère de l’esprit vivant qui s’oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l’énergie dans le sens de la Lumière ; c’est le contraire d’une colère incontrôlée.
Zuversicht : Mot traduit le plus souvent par confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d’autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l’avenir, espoir, foi, assurance confiante….
Glossaire français-allemand
Accomplir : erfüllen en allemand. Verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Dans certains Appels et textes, il prend parfois une forme substantivée. C’est emplir une tâche avec l’énergie lumineuse et la parachever.
Cette formulation exige la totale mobilité de l’esprit, avec pour vertus principales l’humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité pour que l’esprit puisse vibrer dans l’Être et qu’il en vienne à l’accomplissement, afin qu’il devienne un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création.
Aspiration à : Traduction française de la notion Sehnsucht en allemand, utilisée dans les textes de Simon. Ce mot Sehnsucht contient les notions : aspirer = sehnen et chercher = suchen,
Il est traduit par : aspiration à. Cette notion est neutre et a été souvent dévoyée par une aspiration aux biens matériels, au pouvoir, à l’argent, au vouloir-briller, etc.
Aspiration à la Lumière : Lichtsehnsucht en allemand. Lumière = Licht, aspirer = sehnen et chercher = suchen ; en français la traduction littérale serait « nostalgie » (« notre douleur ») ; or, ce mot a été dévoyé au fil des millénaires, cette notion de nostalgie évoque une quête inatteignable pleine de souffrance de l’âme. Avec ce mot, naît une certaine mélancolie, un sentiment indéfinissable qui plonge l’être humain vers lui-même et dans le monde des sentiments, au lieu de chercher à se diriger vers les Hauteurs lumineuses. C’est pour cela que ce mot allemand est traduit ici par aspiration à la Lumière, qui est une quête ardente vers la Lumière, afin de permettre au lecteur d’en capter la juste notion.
Assurance confiante : Zuversicht en allemand. Mot traduit le plus souvent par confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d’autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l’avenir, espoir, foi, assurance confiante….
Cape de camouflage : Tarnkappe en allemand. C’est la traduction littérale de l’allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n’a pas le sens dévié, utilisé en français, de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d’adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d’être pratiquement invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine.
Caractéristique propre : Eigenschaft en allemand ; chez un esprit purifié, la notion deviendrait alors une qualité de l’esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique.
Charme : Liebreiz en allemand. Exprime encore le sens d’origine de ce terme qu’on peut retrouver dans la notion d’origine française « charme », incluant les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l’opposé de toute vanité.
Cœur intérieur : Gemüt en allemand. C’est un mouvement provenant de l’esprit, libérée de pulsions corporelles, du tempérament, de l’humeur, de toute sensibilité morale ; cela vient sous l’impulsion de l’esprit et non pas dans la fausse conscience des sentiments.
Courroux / colère : Zorn en allemand. Traduit par courroux, colère. Ici, il s’agit de la saine colère de l’esprit vivant qui s’oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l’énergie dans le sens de la Lumière ; c’est le contraire d’une colère incontrôlée.
Création primordiale : Urschöpfung en allemand. En allemand, cette notion est très vaste et est difficilement traduisible en français ; elle est souvent traduite par Création Primordiale, Création Originelle, Création Première…, ce qui n’est pas faux ; seulement, en allemand, cette notion englobe à elle seule tous ces adjectifs (originelle, primordiale…). Elle est celle qui a pris forme la première par les Paroles et Acte „Que la Lumière soit !“
Désintéressé de soi : selbstlos en allemand. Traduit anciennement par « désintéressé de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette formulation est très restreinte quant à la notion de ce mot allemand ; il signifie en même temps : sans ego, détaché de son faux moi, détaché de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants.
Désintéressement de soi : Selbstlosigkeit en allemand. Traduit anciennement par « désintéressement de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette qualité signifie en même temps : l’altruisme, le détachement de son faux moi, de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. Cette qualité est le contraire de l’abandon de soi, qui sous-entend une abdication de l’esprit en laissant l’intellect et les sentiments gouverner. Elle traduit la gouvernance de l’esprit dans son désir de devenir un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. Elle est ainsi la porte d’entrée vers une des principales Vertus, qui est l’humilité.
Effet miroir : Reflektion en allemand. Action de réfléchir la lumière au sens
propre ; dans les traductions, il signifie effet miroir : ce que l’on voit en l’autre, se reflète en nous (surtout les défauts).
Essentialité/entitéel/substantialité : Wesenhaft en allemand. Signification nouvellement créée par Abdruschin et intraduisible en français pour en rendre la véritable notion ; dans divers ouvrages, il est traduit par essentialité, entéallique, entitéel, substantialité. il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions.
Cette notion immense et vivante contient en même temps : ce qui dépend de Dieu, ce qui a pris forme hors de Dieu, ce qui ne peut exister sans Dieu, ce qui est né dans et par l’Irradiation de Dieu, ce qui anime tout… Elle est donc présente dans tous les plans, depuis le divin, jusqu’au plan le plus bas de la Création.
Dans cette notion, s’expriment différents genres dont un vibre dans un genre dispensateur, formateur, qui n’a pas de volonté propre, autre que celle de vibrer entièrement dans la Volonté de Dieu. C’est dans ce genre qu’ont pris forme par exemple, les Archanges, les Anges, ce sont des entités et non des esprits, car l’esprit a un vouloir qui lui permet par l’auto-conscience de vibrer joyeusement dans les Lois du Créateur.
(Les) essentiels, entéaux, … Die Wesenhaften : Dans l’éloignement de Dieu et par refroidissement a pris forme vers le bas un genre particulier en rapport avec la Nature au sens large, et bien connu dans la mythologie et les contes et légendes, car leurs noms nous sont encore familiers, comme Zeus, Odin, l’Olympe, le Walhalla, les elfes, les ondines, les géants, les gnomes, les Nornes… Ces entités ont leur champ d’action uniquement vers et dans les matérialités. Dans les traductions, ces entités du Wesenhaft, sont exprimées par „les Wesenhaften“.
Être transpénétré par l’esprit : durchgeistigtsein en allemand. Seulement, la notion est bien plus vaste : c’est vivre dans la conscience de l’esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la postcréation.
Expérimenter : erfahren en allemand. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose.
Faire l’expérience vécue : erleben en allemand. Er = Lui/Dieu ; leben = vivre ; il est traduit le plus souvent par faire l’expérience vécue, donc vivre, expérimentez dans la conscience du Créateur selon Ses Lois. Il s’agit de rendre un événement vivant en son for-intérieur, en son esprit.
Particularités propres : Eigenarten en allemand. qui se manifestent à travers les consciences de l’intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non l’esprit.
Pleinement achevé : vollwertig en allemand. La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c’est-à-dire, tel que l’esprit devrait devenir par son évolution vers l’autoconscience.
Sens personnel obstiné : Eigensinn en allemand. Sens-personnel obstiné ou sens-propre obstiné ; cette notion en français reste floue. En français, elle n’est que très faiblement reproduite par les termes « obstination » ou « entêtement », qui en sont des symptômes. Le mot « eigen », également présent dans les notions « Eigenwunsch » (désir personnel) et « Eigenwollen » (vouloir personnel), signifie « propre à soi » ou « personnel » ; lorsqu’il est composé avec le terme « Wunsch », « Wollen » ou « Sinn », il exprime un désir, un vouloir ou un « sens » personnel fermé et centré sur soi. Cette notion donne à la vie un autre sens que le sens originel.
Ce mot allemand sous-entend que sous l’influence de Lucifer, l’être humain a développé au fil des millénaires une volonté propre, qui ne vibre plus dans la Volonté divine. Ce nouveau « sens » est né d’un entêtement, d’une obstination à suivre son propre chemin détourné de la Lumière. Ceci a pris forme dans le corps de l’âme et enserre l’esprit dans une rigidité tenace. Le faux principe de Lucifer est l’exemple même du Eigensinn.
Tri-ité : Drei-Heit en allemand. Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le Créé du Spirituel Primordial, le Créé du Spirituel, et l’esprit humain évolué. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations.
Vouloir-plaire : gefallen-wollen en allemand. « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». C’est un piège tendu auquel a succombé la féminité, entraînant sa chute et celle de la masculinité.
Ce glossaire sera régulièrement mis à jour.
הקריאות מהבריאה הבראשיתית 2013-2017
אודות הקריאות
לפני קרוב למאה שנה נכתב ספר שנועד לשנות את העולם. זו הייתה התגשמות של נבואה מקראית.
144,000 רוחות אדם נועדו לפעול על־פני האדמה בעת ובעונה אחת. הן היו אחראיות ליישם את הידע החדש הזה. אך רק כמה מאות הגיעו לכדי הכרה במשימה זו.
כך קרה, שהידע החדש אודות הבריאה, נותר בלתי מוכר לאנושות. השליח מרום המרומים עזב שוב את הארץ, אך הוא השאיר מאחוריו חלק מהידע שלו – בספר.
היה זה מסר מהגרַאל.
מתוך 144,000 רובם היו חייבים, שוב, לעזוב את הארץ, כי לא יכלו עוד למלא את משימתם במלבושם הארצי דאז. הם היו שבויים מדי בחוסר הבנתם המוחלט. אך בעשורים שבאו לאחר מכן, הם קיבלו את ההזדמנות להתגלגל מחדש לארץ, מכיוון שהיו מחוברים לידע.
בהתאם לזאת, ספר האמת משך אותם שוב, באופן אוטומטי, כך שהיו חייבים לבוא איתו במגע בכל מחיר. לאורך תקופה זו, נוצרו בידי אלה שנותרו התארגנויות אחדות, שעד היום מנסות להפיץ ידע זה, והפכו בזאת למגנט עבור אלה שחזרו. אך מתי מעט יודעים את האמת ואת הסוד, שעודנו נח בעבר.
עם ההוצאה לאור של ה"קריאות מהבריאה הבראשיתית", הסוד כעת נחשף. מהלך זה הוא חלק ממאורעות העולם, ומהווה את אחת מההתגלמויות האחרונות לפני הדין הסופי.
ה"קריאות מהבריאה הבראשיתית" מסבירות בטקסטים קצרים אך ברורים, את יחסי הגומלין בין העבר, ההווה והעתיד. ידיעה לגבי הקשר בין כל חוקי־הבריאה, מקלה על הבנת הטקסטים הללו. אולם במילה 'הבנה', הכוונה במקרה זה היא לתפיסה בתת מודע, כלומר לתפיסה אינטואיטיבית, שאינה מושפעת מתודעת־היום של האינטלקט. האחרון יכול לשמש רק כאמצעי־עזר משני.
הספר "באור האמת", המסר של הגראל, עוזר להגיע להבנה זו. המסר של הגראל, או בקיצור ה"מסר", הינו יצירה העומדת בפני עצמה. אין לשייך אותו לקבוצות שונות דמויות־כת, החפצות לאמץ לעצמן את תכניו ותורתו. ה"קריאות מהבריאה הבראשיתית" מצביעות ונותנות כיוון, בשפה ברורה, לאופן בו על הפרט לקבל את היצירה המקורית הזו.
רק מי שבנושאים רוחניים נותר חופשי ובלתי־תלוי בהתארגנויות ארציות, ושאינו מפנה אליהן את מבטו, יכול לתפוס אירועים נעלים יותר. לתפוס, עד שיגיע לכדי־הכרה, במושגים אשר לעד חייבים להישאר נעולים בפני האינטלקט.
מכיוון שהמחבר קיבל לתוך עצמו את רוח הדברים, מאחר שהמילים זרמו אליו, ויתרנו על ציון שמו. לכן, אנא הימנעו מבירורים בנוגע למקורם של כתבים אלו.
המחבר מוסיף לזאת:
"אך חש אני מעת לעת, כוח חזק שעובר דרכי, שמעניק לי שלווה עמוקה, אך גם מניע אותי להעלות על הכתב כל זאת; אז המילים זורמות אליי. אלו הם רגעים של הגשמה, ואני חש ברוחי שזה נשזר בשטיח־גורלי למן ההתחלה.
אין משמעות למי שאני כבן־אדם על פני־האדמה, ואסור ששם זה ייכתב בדפי ההיסטוריה; הוא חייב להישכח כאשר גוף זה, יום אחד, יהפוך לאבק."
סיימון
**התאריך שמצוין בסוף כל אחד מהכתבים הוא תאריך יציאתם לאור של התכנים שנתקבלו זמן רב לפני־כן.
באור האמת
המסר של הגרַאל מאת עבד־רו־שין, מהדורת 1941
רשימת ההרצאות
המסר של הגרַאל "באור האמת" כפי שחובר בשנים 1940/1941 על ידי עבד־רו־שין – בגרסה השלמה
2. שחר התחיה
3. חוחים אתרים
4. תודעת המעמדות, סדר חברתי
5. שָׁאֲפוּ לידיעה וודאית!
6. בן אדם, איך אתה עומד!
7. תנו לפסחא להתעורר בתוככם!
8. אכזבות
9. חוסר אמון
10. כוחה של השפה
11. פסחא 1934
12. הר הישועה
13. פנטקוסט
14. הכול חייב להיעשות חדש!
15. המילה החיה
16. הטיהור הגדול
17. להבת התלמיד הנקרא
18. המבשרים
19. בשעת המצוקה הגדולה ביותר, עזרתו של אלוהים קרובה אליך מאי פעם!
20. תהום המאוויים האנוכיים
21. אלומות להבה מטהרות
22. הכמיהה שמביאה לישועה
23. מה מחפשים אתם?
24. הזעקה לעוזר
25. אנטי כריסטו
26. מוסר
27. עורו!
28. שתיקה
29. הִתְעַלּוּת
30. טקסיות
31. התהוות הנוקשות
32. היו כילדים
33. צניעות
34. הצעד הראשון
35. העולם
36. כוכב בית-לחם
37. הקרב
38. מדעי הרוח המודרנים
39. דרכים שגויות
40. מה מפריד היום אנשים כה רבים מהאור?
41. היה היה פעם...!
42. שגיאות
43. המילה האנושית
44. האישה של הבריאה המשנית
45. קבלת מרות
46. עצלות הרוח
47. האדם לפני אלוהיו
48. כל מה שמת בבריאה יתעורר, כדי שיוכל לשפוט את עצמו!
49. ספר החיים
50. ממלכת אלף השנים
51. מילה הכרחית
52. כוכב השביט הגדול
53. מורה העולם
54. הזר
55. ישועה! גאולה!
56. שפתו של אלוהים
57. אחריות
58. גורל
59. בריאת האדם
60. האדם בבריאה
61. החטא התורשתי
62. אלוהים
63. הקול הפנימי
64. דת האהבה
65. הגואל
66. המסתורין של הלידה
67. האם מומלץ לעסוק בתורת הנסתר?
68. ספיריטיזם
69. כבול לאדמה
70. האם התנזרות תורמת להתפתחות רוחנית?
71. צורות-מחשבה
72. שקדו והתפללו!
73. נישואין
74. תביעת הזכויות של ילדים על הוריהם
75. תפילה
76. תפילת אבינו שבשמיים
77. עבודת אלוהים
78. האדם ורצונו החופשי
79. בני אדם אידיאלים
80. השליכו את כל האשמה שלכם עליו!
81. פשע ההיפנוזה
82. אסטרולוגיה
83. סמליות בגורל האדם
84. אמונה
85. רכוש ארצי
86. מוות
87. הלך לעולמו!
88. ניסים
89. הטבלה
90. הגראל הקדוש
91. המסתורין של לוציפר
92. מחוזות החושך והקללה
93. מחוזות האור וגן העדן
94. אירועים עולמיים
95. ההבדל במוצא בין בני אדם ובעלי חיים
96. ההפרדה בין האנושות למדע
97. רוח
98. התפתחותה של הבריאה
99. אני אדוני אלוהיך!
100. התעברות ללא חטא ולידתו של בן האלוהים
101. צליבתו של בן האלוהים והסעודה האחרונה
102. רד נא מהצלב!
103. זה הוא דמי! זה הוא בשרי!
104. תחייתו של גופו הארצי של כריסטו
105. דעות אנושיות ורצונו של אלוהים בחוק הפעולה ההדדית
106. בן־האדם
107. חשיבות הכוח המיני של האדם עבור התעלותו הרוחנית
108. אני הוא התחייה והחיים, אין איש בא אל האב אלא דרכי!
109. חומר-גס, חומר-עדין, קרינות, מרחב וזמן
110. הטעות שאשר לראייה על-חושית
111. סוגים שונים של ראייה על-חושית
112. בממלכת השדים והפנטומים
113. אימונים בתורת הנסתר, תזונה בשרית או צמחונית
114. ריפוי בעזרת מגנטיזם
115. חיה בהווה!
116. מה על אדם לעשות כדי להיכנס למלכות השמיים?
117. לָמָּה זֶּה תִרְאֶה אֶת־הַקֵיסָם בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶל־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ לֹא תַבִּיט
118. המאבק בטבע
119. הישפכות רוח-הקודש
120. מין
121. האם זִקנה מהווה מכשול לעלייה רוחנית?
122. אָבִי, סְלַח לָהֶם, כִּי אֵינָם יוֹדְעִים מַה־הֵם עֹשִׂים!
123. האלים, האולימפוס ווַלְהַלָה
124. היציר הנברא שהינו האדם
125. אלף שנים כיום אחד!
126. תפיסה אינטואיטיבית
127. חיים
128. בארץ בין הערבים
129. דגירה מחשבתית
130. קדושים מעונים מרצון, קנאים דתיים
131. משרתי אלוהים
132. האינסטינקט של בעלי החיים
133. נשיקת הידידות
134. הכלי המעוותl
135. הילד
136. ייעודה של הנשיות האנושית
137. נוכחות-כל
138. כריסטו אמר...!
139. תנועה – חוק בבריאה
140. הגוף הארצי
141. המסתורין של הדם
142. טמפרמנט
143. ראה, אדם, כיצד עליך לצעוד דרך הבריאה הזו, כדי שחוטי הגורל לא יעכבו את התעלותך, אלא יקדמו אותה!
144. חוק חדש
145. חובה ונאמנות
146. יופיים של העמים
147. זה הושלם!
148. בגבול החומר-הגס
149. ידיעת אלוהים
150. השם
151. הווייתיות
152. הישויות ההוויתיות הקטנות
153. בסדנת החומר-הגס של הישויות ההווייתיות
154. נשמה נודדת
155. אישה וגבר
156. נשמות מעוותות
157. המדריך של רוח האדם
158. חוטי אור מעליך!
159. המלכה הבראשיתית
160. מחזור הקרינות
161. הִתְרַחֲקוּ מִן הַפְּרוּשִׁים!
162. אחוז דיבוק
163. רק בקשו ויינתן לכם!
164. תודה
165. ויהי אור!
166. מעבר להוווייתי
167. הלילה המקודש
168. אל תיפול לפיתוי!
169. מהות המשפחה
170. הבית האינטימי
171. מאמינים מתוך הרגל
172. חשוב על מה שמועיל לך!
173. ידיעת-כל
174. המין החלש
175. הגשר ההרוס
176. שומרת הלהבה
177. סקירה של הבריאה
178. נשמה
179. טבע
180. נבטי-רוח
181. נבטי-הוויה
182. טבעת ההוויה ההווייתית
183. מישורי הבריאה הבראשיתית I
184. מישורי הבריאה הבראשיתית II
185. מישורי הבריאה הבראשיתית III
186. מישורי הבריאה הבראשיתית IV
187. מישורי הבריאה הבראשיתית V
188. מישורי הבריאה הבראשיתית VI
189. מישורי הבריאה הבראשיתית VII
190. אחרית דבר: כיצד יש לספוג את "המסר"